Samantha MSIHID
par Samantha MSIHID

Spécialiste des jeux de casino en ligne

Sommaire
Samantha MSIHID
par Samantha MSIHID

Spécialiste des jeux de casino en ligne

gaming

Retirer les anglicismes afin de redorer le blason de la langue de Molière, voilà le nouvel objectif de la France. Ce décret touche plusieurs domaines, dont celui des jeux en ligne. En effet, beaucoup de termes anglais sont gardés et utilisés par les joueurs sur les plateformes de jeux au détriment de mots et expressions françaises. Mais d’où vient cette habitude d’employer des anglicismes ? Et surtout, quel impact cette décision aura sur les joueurs français ?

Qu’est-ce qu’un anglicisme dans un jeu en ligne ?

Tout joueur de jeux en ligne aura remarqué cette utilisation abondante de termes anglophones. Qu’il soit novice ou expérimenté, son cerveau doit s’adapter à ces mots étrangers pour pouvoir avancer dans la partie. La question se pose alors sur l’origine de l’utilisation des anglicismes et quelle serait leur équivalence en français.

L’origine des anglicismes dans les jeux vidéo

La fin du XXème siècle est marquée par l’influence d’Internet et surtout l’émergence des jeux vidéo. À cette époque, les sociétés régnant sur le marché étaient Nintendo et Sega, deux institutions américaines encore en vigueur aujourd’hui. Et bien que certains de leurs jeux et consoles associées étaient importées en France, presqu’aucun n’était traduit.

Dès le début, les français ont donc dû apprendre à jouer avec un vocabulaire peu familier. Surtout en ce qui concernait les enfants qui n’apprenaient l’anglais à l’école qu’à partir du collège. Très tôt, des termes comme « life », « press the button » ou encore « level » ont été intégré dans l’esprit des joueurs. Et au fil des années, ces expressions anglaises sont restées sans trouver d’équivalence en français.

La traduction des anglicismes

La Commission pour l’enrichissement de la langue française s’est engagée à traduire ces anglicismes. Avec l’aide de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, elle vise à proposer des termes français clairs et exhaustifs. Ceci afin de remplacer les mots anglais les plus utilisés par les joueurs et redonner de la valeur à la langue française.

Chaque année, le Larousse intègre à son dictionnaire de nouveaux mots et expressions pour rejoindre la langue française. Souvent, ces derniers sont liés à la pop culture et au numérique. De fait, le nouveau Larousse 2023 intégrera ces équivalences que la Commission tend à généraliser pour la société française.

Ainsi, l’objectif est de bannir peu à peu ces termes anglais de la langue française. Un streamer deviendra « un joueur en direct », le free-to-play sera « un jeu vidéo en accès gratuit », le pay to win se dira « payer pour gagner », etc… Tous les mots anglais couramment utilisés auront donc leur traduction.

Comment réagissent les joueurs face au retrait des anglicismes ?

Lorsque l’Académie française, l’institution qui régit et perfectionne la langue française, valide les nouveaux termes proposés par la Commission, ces derniers sont alors publiés au Journal Officiel de la République Française. Dès lors, tout organisme gouvernemental se voit dans l’obligation d’adopter ces changements. Mais comment sont perçus ces réformes par les joueurs ?

Une adaptation difficile pour les joueurs

Il est reconnu que tout individu a du mal à s’adapter aux changements. Et ces nouvelles expressions françaises peinent à convaincre les joueurs de jeux en ligne. En effet, les tournures de phrases deviennent lourdes et répétitives, malgré le respect de la nouvelle règle. Une phrase simple comme « Un streamer joue à un free-to-play » devient « Un joueur en direct joue à un jeu vidéo en accès gratuit ». Des expressions simplistes en anglais comme matchmaking ou skin betting auront des équivalences françaises à rallonge, « appariement de joueurs » et « bourse d’objets virtuels ».

Ces termes francisés ne parviennent donc pas à s’imposer dans l’esprit des joueurs et joueuses francophones. Certains professionnels n’ont même ni le temps ni l’envie de s’adapter à ces changements qui représentent un frein à leurs habitudes. Comment un pro-gamer pourrait soudainement se dire « joueur de jeux vidéo de compétition » pour de l’eSport ?

Streamer, free spin, esport, la fin des anglicismes ?

Dans l’état actuel, et malgré les réformes officielles, il est peu probable que les joueurs chevronnés changent leur façon de parler. Cependant, il est possible que de nouveaux joueurs s’adaptent plus facilement à ces nouvelles expressions francisées. Peut-être même auront-ils une meilleure compréhension du jeu sans la barrière de la langue ? Seul le temps pourra le dire…

Toutefois, il est intéressant de noter que la France n’est pas le seul pays à vouloir bannir les anglicismes de sa langue. En effet, l’Espagne a adopté une position similaire ces dernières années dont l’objectif est de promouvoir l’utilisation correcte de l’espagnol dans les médias. Dans ce but, une série de synonymes en espagnol ont été mis en avant pour remplacer les mots anglais, comme transmisión en directo pour du streaming. Mais là encore, l’acceptation des changements prend du temps…

Plus d'articles

L’opérateur de prédictions crypto Polymarket bloqué par l’autorité de régulation française
L’opérateur de prédictions crypto Polymarket bloqué par l’autorité de régulation française
22 décembre 2024 | par Eloise Lambert
Lire plus
Le Sénat français valide la hausse de la taxe sur les jeux de hasard pour financer la sécurité sociale
Le Sénat français valide la hausse de la taxe sur les jeux de hasard pour financer la sécurité sociale
19 décembre 2024 | par Eloise Lambert
Lire plus
5 actions de casinos en ligne pour promouvoir le jeu responsable
5 actions de casinos en ligne pour promouvoir le jeu responsable
18 décembre 2024 | par Eloise Lambert
Lire plus

Abonnez-vous à la newsletter et recevez des Bonus Exclusifs

Abonnez-vous à notre newsletter pour ne rater aucune offre et bonus.

Contactez nous pour tout autre sujet si besoin.